Bring somebody down – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Bring somebody down
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „bring somebody down“ v češtině znamená primárně „srazit někoho na kolena“, „znechutit“, „deprimovat“, „ubít“, „zdeptat“, „smutnit“, „rozladit“, „pokazit náladu“. Může také znamenat „snížit“ (např. cenu, teplotu).

✏️ Příklady použití ve větách

1. This sad music is bringing me down.
Tato smutná hudba mě deprimuje.

2. The government is trying to bring down inflation.
Vláda se snaží snížit inflaci.

3. The hunter brought down the deer with one shot.
Lovec skolil jelena jednou ranou.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): bring somebody around (přesvědčit někoho), bring somebody in (přivést někoho, zapojit někoho), bring somebody up (vychovat někoho)

Synonyma a slovesa podobného významu: sadden (zarmoutit), depress (deprimovat), upset (rozrušit), discourage (odradit), demoralize (demoralizovat), dishearten (zdeptat)

⚠️ Časté chyby studentů

1) Nesprávný slovosled u zájmen: Toto sloveso je oddělitelné (separable). Pokud je podmět podstatné jméno, jsou možné obě varianty: „This sad news brought the team down“ i „This sad news brought down the team“. Pokud je však podmět zájmeno, musí stát mezi slovesem a částicí. Chybně: This brought down them. Správně: „This brought them down.“ 2) Záměna s doslovným významem: Začátečníci mohou slyšet větu „His criticism brought me down“ a mylně si ji vyložit jako fyzické sražení k zemi, nikoli jako emocionální dopad. 3) Použití v nevhodném formálním kontextu: Ačkoliv politický význam je formální, emocionální význam („zkazit náladu“) je převážně neformální. V oficiálním dopise nebo zprávě by bylo vhodnější použít slova jako „disappointed“, „discouraged“ nebo „demotivated“ místo „brought me down“. 4) Záměna s „get somebody down“: Obě slovesa znamenají „zkazit náladu“, ale „bring sb down“ často naznačuje konkrétní, jednorázovou událost nebo čin, který náladu zkazil, zatímco „get sb down“ se častěji používá pro popis něčeho, co člověka deptá dlouhodobě a opakovaně (např. „The constant rain is really getting me down.“).

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „bring somebody down“ představuje fascinující příklad sémantického vývoje a kontextové flexibility v angličtině. Jeho etymologický základ je prostý – sloveso „bring“ (přinést), pocházející ze staroanglického „bringan„, a příslovce “down„ (dolů), ze staroanglického „dūne“, doslova znamenající “z kopce dolů„. Původní a stále platný význam je tedy fyzický: “snést něco/někoho dolů„. Metaphorický posun je však mnohem zajímavější a historicky vrstvený. Nejstarší přenesený význam, doložený již ve 14. století, se týkal ponížení nebo snížení něčího společenského postavení (“to bring someone down a peg„ – srazit někomu hřebínek). V 16. století se z tohoto významu vyvinul dnes běžný politický smysl “svrhnout, způsobit pád„ (vlády, režimu, vůdce), což je význam formální, často používaný v žurnalistice a historických textech. Teprve mnohem později, pravděpodobně až ve 20. století, se zrodil nejfrekventovanější neformální a hovorový význam: “zkazit náladu, způsobit smutek, deprimovat„. Tento emocionální význam je přímou metaforou fyzického či sociálního pádu – špatná nálada je vnímána jako “nízký„ stav. Stylisticky je toto frázové sloveso chameleonem: zatímco “the scandal brought down the prime minister„ je formální a objektivní konstatování, věta “your negative attitude is bringing me down„ je velmi osobní, neformální a expresivní. Právě tato schopnost fungovat napříč registry od formálních zpráv po texty populárních písní (kde je hojně využíváno k vyjádření zklamání) z něj činí vysoce frekventované a pro studenty důležité sloveso. Zvláštností je i jeho použití v kontextu lovu nebo boje ve významu “sestřelit, skolit“ (to bring down a deer/an aircraft), což elegantně propojuje jeho doslovný a přenesený význam – způsobit, že se něco, co bylo nahoře (ve vzduchu, na nohou), ocitne dole (na zemi).

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.