🧠 Význam
Frázové sloveso „brush up on“ v češtině znamená „oprášit si“, „obnovit si“, „zlepšit si“ (znalosti či dovednosti). V podstatě jde o to, že si člověk připomene něco, co už uměl, ale zapomněl, nebo si v tom chce zlepšit.
✏️ Příklady použití ve větách
1. I need to brush up on my Spanish before my trip to Mexico.
Potřebuji si oprášit španělštinu před cestou do Mexika.
2. I’m going to brush up on my cooking skills by taking a class.
Chystám se zlepšit si své kuchařské dovednosti absolvováním kurzu.
3. She brushed up on her knowledge of history before the quiz.
Oprášila si znalosti historie před testem.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): brush against (otřít se o), brush aside (odmítnout, ignorovat), brush off (odmítnout, setřást se)
Synonyma a slovesa podobného významu: revise (revidovat, zopakovat si), review (znovu pročíst, zrevidovat), refresh (osvěžit si), hone (zlepšit, vypilovat), polish (vyleštit, zdokonalit)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Použití pro učení se něčemu zcela novému: Nejčastější chybou je, když studenti použijí „brush up on“ ve významu „naučit se“. Fráze znamená „osvěžit si, zopakovat si“ něco, co už v minulosti znali. Je chybné říci: „I have never studied Spanish, so I need to brush up on it.“ Správně by bylo: „I need to learn it.“ 2) Vynechání předložky „on“: Ačkoli historicky existuje i varianta bez „on“, v moderní angličtině je téměř vždy vyžadována, pokud uvádíme konkrétní oblast znalostí. Chybně: „I need to brush up my driving skills.“ Správně a přirozeněji: „I need to brush up on my driving skills.“ 3) Doslovný výklad: Studenti na nižších úrovních mohou být zmateni doslovným významem slovesa „brush“ (kartáčovat) a nepochopit metaforický význam celé fráze.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „brush up on“ je fascinujícím příkladem toho, jak se doslovný fyzický akt přetavil v abstraktní mentální proces. Jeho kořeny sahají do 18. století, kdy se výraz „brush up“ začal používat ve smyslu „vylepšit si vzhled, oprášit si šaty“, aby člověk vypadal elegantněji a upraveněji. Kolem roku 1830 se tato metafora přenesla z vnějšího vzhledu na vnitřní znalosti – myšlenka „oprášení“ pavučin a prachu z paměti, aby byly uložené informace opět čerstvé a použitelné, se ukázala jako velmi intuitivní. Sémantický vývoj je tedy naprosto logický: od čištění kabátu kartáčem k čištění mysli od zapomnění. Frekvenčně se jedná o velmi běžné a široce srozumitelné spojení, které spadá do neutrálního až mírně neformálního registru; je naprosto přijatelné v běžné konverzaci i v pracovním prostředí (např. „I need to brush up on the new safety protocols“), ale v silně akademickém či formálním textu by autor mohl upřednostnit slova jako „review“ nebo „revise“. Jeho největší stylistická nuance a zároveň klíčová vlastnost spočívá v tom, že implicitně předpokládá existenci předchozí znalosti nebo dovednosti. Neříkáme „I need to brush up on quantum physics“, pokud jsme ji nikdy nestudovali; výraz se používá výhradně pro obnovení něčeho, co jsme kdysi uměli, ale časem jsme to pozapomněli. Zajímavostí je i existence mírně archaické varianty bez předložky „on“, například „to brush up one’s French“, která byla běžnější v 19. a na začátku 20. století, avšak dnes je dominantní a standardní právě verze „to brush up on my French“. Tato drobná gramatická změna ukazuje na vývoj jazyka směrem k větší specifičnosti, kde předložka „on“ jasně ukazuje na oblast, které se osvěžení znalostí týká.
