🧠 Význam
Frázové sloveso „cut in“ má v češtině několik významů, které odpovídají jeho anglickým ekvivalentům. Může znamenat „skočit někomu do řeči“, „vrazit se (před jiné vozidlo)“ nebo „nastartovat (o motoru či elektrickém zařízení)“. Existuje ještě jeden význam – ten se používá v tanci, kde „cut in“ znamená požádat o tanec někoho, kdo již tančí s někým jiným, doslova „zařadit se“.
✏️ Příklady použití ve větách
1. Your father cut in while I was dancing with your uncle.
Tvůj otec mi skočil do řeči, když jsem tančil s tvým strýcem.
2. The driver cut in right in front of me, almost causing an accident.
Řidič se mi vřítil těsně před auto a málem způsobil nehodu.
3. The backup generator cut in as soon as the power went out.
Záložní generátor naskočil, hned jak vypadl proud.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): cut across (zkrátit si cestu), cut back (snížit), cut down (pokácet, snížit), cut off (odříznout, přerušit), cut out (vystřihnout, vynechat), cut through (prořezat, zkrátit si cestu)
Synonyma a slovesa podobného významu: interrupt (přerušit), interject (vložit se do řeči), butt in (skočit do řeči), barge in (vtrhnout), intrude (vmísit se), break in (přerušit), chime in (přidat se do hovoru), muscle in (vetřít se)
⚠️ Časté chyby studentů
Častou chybou je nesprávná struktura věty, zejména záměna mezi „cut in on someone/something“ (přerušit někoho/něco) a „cut someone in“ (zahrnout někoho do podílu). Studenti často řeknou „He cut in me when I was speaking„ místo správného „He cut in on me when I was speaking“. Další chybou je mylné předpokládání, že sloveso je vždy nezdvořilé; v mnoha kontextech (např. v technice nebo při nabízení podílu) je zcela neutrální. Také dochází k záměně s obecnějším slovesem “interrupt„ – “cut in„ obvykle implikuje větší náhlost a razanci než pouhé “interrupt“. V neposlední řadě může dojít k nesprávnému použití v kontextu, například použití dnes již zastaralého tanečního významu v běžné konverzaci může působit zmateně nebo humorně, pokud to není záměr.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „cut in“ představuje fascinující příklad sémantického vývoje, kde původní fyzický význam „vříznout se„ dal vzniknout celé řadě metaforických použití. Jeho etymologický základ je prostý – spojení staroanglického slovesa “cyttan„ (řezat) a příslovce “in„ (dovnitř) – ale jeho aplikace jsou pozoruhodně rozmanité. Historicky jedním z nejzajímavějších a dnes již archaických významů je přerušení tanečního páru s žádostí o tanec (“May I cut in?„), což evokuje společenskou atmosféru první poloviny 20. století a doslova znamená „vstoupit mezi ně“. Nejběžnější moderní význam, přerušení konverzace, je přímou metaforou tohoto aktu – mluvčí „řeže“ do plynulého toku řeči, aby vložil svou poznámku, což s sebou nese stylistický nádech náhlosti a často i nezdvořilosti, proto se běžně zmírňuje omluvou (“Sorry to cut in…„). Další význam, typický pro moderní dobu, se objevil s rozvojem automobilismu: když vozidlo náhle vjede před jiné, „vřízne se“ do jeho jízdní dráhy. Zvláštností je i jeho technické použití, kdy stroj nebo zařízení (např. ventilátor, motor) automaticky začne fungovat – „sepne“, čímž se akce jakoby „vřízne“ do stavu nečinnosti. V neformální, téměř slangové rovině se “cut someone in„ používá pro zahrnutí někoho do obchodu nebo podílu na zisku, jako by se pro něj „odřízl“ díl. Úplnou specialitou je pak jeho použití v kulinářství, konkrétně v pečení, kde “cut in the butter“ znamená pomocí nože či speciálního nástroje zapracovat tuhý tuk do mouky, dokud nevznikne drobenka – zde se sloveso vrací ke svému nejpůvodnějšímu, doslovnému fyzickému významu.
