Go for – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Go for
Úroveň slovesa: B1

🧠 Význam

Frázové sloveso „go for“ má v češtině několik významů, které se nedají vždycky jednoduše přeložit jedním slovem. Základní významy jsou „jít pro něco/někoho“, „rozhodnout se pro něco“, „snažit se o něco“, „zaútočit na někoho/něco“. V kontextu „choose“ se překládá jako „vybrat si“, „zvolit si“, „rozhodnout se pro“. V kontextu „attack“ se překládá jako „zaútočit na“, „vrhnout se na“.

✏️ Příklady použití ve větách

1. I’ll go for the vegetarian option.
Vyberu si vegetariánskou variantu.

2. The dog went for the postman.
Pes zaútočil na pošťáka.

3. She’s going for gold in the Olympics.
Snaží se o zlato na olympiádě.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): go after (jít po něčem/někom), go on (pokračovat), go with (jít s, hodit se k), go against (jít proti), go over (projít, zkontrolovat), go through (projít, prozkoumat), go about (pustit se do, zabývat se), go without (obejít se bez)

Synonyma a slovesa podobného významu: choose, select, pick, opt for, attack, assault, assail (vybrat, zvolit, útočit, napadnout)

⚠️ Časté chyby studentů

1) Chyba v kontextu výběru: Studenti často použijí prostý přítomný čas místo budoucího, když si něco vybírají. Řeknou: „I go for the blue shirt“ (jako by to byl zvyk), místo správného „I„ll go for the blue shirt“ nebo „I“m going for the blue shirt,“ které vyjadřuje rozhodnutí učiněné v daný moment. 2) Záměna s „go to“: Začátečníci někdy zaměňují účel („go for“) s destinací („go to“). Nesprávně řeknou „I go for the cinema“ místo „I go to the cinema.“ Správně by bylo například „Let„s go for a movie“ (Pojďme na film). 3) Doslovný překlad z češtiny: Český student může doslovně přeložit „jdu pro chleba“ jako „I am going for bread.“ To je sice gramaticky správně ve smyslu „jdu ho obstarat,“ ale v mnoha situacích je přirozenější říct „I“m going to get some bread“ nebo „I’m going to the shop for some bread.“ Použití „go for“ v tomto fyzickém smyslu je méně časté než jeho přenesené významy. 4) Nepochopení agresivního významu: Význam „zaútočit“ může být pro studenty matoucí. Větu „The cat went for the mouse“ si mohou mylně vyložit jako „kočka si šla pro myš,“ aby si ji vzala, nikoli že na ni zaútočila. Konotace útoku je přitom velmi silná.

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „go for“ je fascinujícím příkladem sémantického vývoje, jehož kořeny sahají k nejzákladnějšímu fyzickému významu pohybu. Etymologicky vychází z prostého spojení staroanglického slovesa „gān“ (pohybovat se, jít) a předložky „for“ (ve prospěch, směrem k), což původně znamenalo doslova „jít pro něco“ nebo „jít si pro něco,“ tedy fyzicky se přemístit za účelem získání či přinesení předmětu. Z tohoto konkrétního významu se postupně vyvinula celá škála přenesených a abstraktních smyslů, které dnes dominují jeho použití. Nejběžnější význam, „vybrat si“ (např. v restauraci: „I’ll go for the steak“), je přímou metaforou původního „jít si pro něco“ – mentálně se „vydáváme“ pro jednu z nabízených možností. Další klíčový význam, „usilovat o něco“ nebo „snažit se něčeho dosáhnout“ („She is going for the gold medal“), rozšiřuje tuto myšlenku na cíle a ambice, kde je „cesta“ k cíli metaforická. Agresivní význam „zaútočit na někoho“ („The dog went for him“) je pak expresivním, intenzivním vyjádřením fyzického pohybu směrem k cíli s nepřátelským úmyslem. Zvláštností je jeho vysoká frekvence v neformální a hovorové angličtině, kde dodává projevu nádech rozhodnosti a proaktivity; zvolání „Go for it!“ se stalo kulturním symbolem povzbuzení a odhodlání. Stylisticky je považováno za méně formální než jeho jednoslovné ekvivalenty jako „choose,“ „select,“ „pursue“ nebo „attack.“ Zajímavé je, že nemá žádné známé archaické formy a jeho síla spočívá právě v této sémantické plasticitě, kdy tentýž výraz může v závislosti na kontextu popisovat výběr jídla, životní cíl, fyzický útok nebo třeba romantickou preferenci („He really goes for tall women“).

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.