🧠 Význam
Frázové sloveso „hold up“ má v češtině několik významů, které odpovídají uvedeným anglickým definicím. 1. Obstát, vydržet (to withstand): V tomto smyslu „hold up“ znamená odolávat tlaku, zátěži, kritice apod. Znamená to, že něco nebo někdo snese nápor a nezhroutí se pod ním. 2. Dodržet (to fulfil one’s part of an agreement): Zde „hold up“ vyjadřuje splnění slibu, dohody nebo závazku. Osoba, která „holds up“ svůj konec dohody, plní, co slíbila. 3. Vyloupit (to rob at gunpoint): V tomto kontextu „hold up“ znamená spáchat ozbrojenou loupež, typicky s použitím zbraně k zastrašení obětí.
✏️ Příklady použití ve větách
1. The bridge needs to be reinforced to hold up the weight of the increased traffic.
Most potřebuje zpevnit, aby vydržel tíhu zvýšené dopravy.
2. I’m counting on you to hold up your end of the bargain.
Spoléhám na to, že dodržíš svoji část dohody.
3. Two masked men held up the bank this morning.
Dva maskovaní muži dnes ráno vyloupili banku.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): hold back (zadržet), hold down (udržet dole), hold in (zadržet), hold off (odložit), hold on (počkat), hold out (vydržet), hold over (odložit), hold together (držet pohromadě), hold up (zdržet), hold with (souhlasit)
Synonyma a slovesa podobného významu: resist, withstand, endure, support, fulfill, honor, uphold (odolat, vydržet, snést, podpořit, splnit, dodržet, ctít), stick up, rob (vyloupit)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Chyby v odlučitelnosti (separability): Studenti často chybují v tom, kdy lze mezi sloveso a částici vložit předmět. Ve významu „zdržet“ je sloveso odlučitelné („The traffic held us up“), ale ve významu „vydržet/fungovat“ je neoddělitelné (je chybné říct: „How is the car holding up it?“ Správně je pouze: „How is the car holding up?“). 2) Záměna slovesa a podstatného jména: Častou chybou je nesprávné použití slovesné fráze tam, kde patří podstatné jméno. Například místo „There was a hold-up at the bank“ (Došlo k přepadení banky) mohou studenti říci „There was a hold up at the bank“, což může být matoucí, ačkoliv se jednoslovná i dvouslovná varianta podstatného jména někdy objevuje. 3) Nesprávné použití v pasivu: Význam „dávat za vzor“ se používá téměř výhradně v trpném rodě („He was held up as an example“). Studenti se ho často snaží použít v činném rodě v kontextech, kde to zní nepřirozeně (např. „The teacher held him up as an example“ je sice gramaticky možné, ale mnohem méně obvyklé než pasivní forma).
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „hold up“ je fascinujícím příkladem sémantického vývoje a kulturního otisku v anglickém jazyce. Jeho etymologický základ je prostý – spojení staroanglického slovesa „haldan„ (držet, uchovat) a příslovce „up“ (nahoru) – a jeho nejstarší, doslovný význam je tedy “zvednout„ nebo “držet nahoře„ (např. “Hold up your hand„). Z tohoto fyzického aktu se vyvinulo hned několik přenesených, dnes mnohem frekventovanějších významů. Nejznámější a kulturně nejvýraznější je význam “přepadnout a oloupit (se zbraní)„, který se zpopularizoval v americké angličtině v 19. století a je nerozlučně spjat s obrazem Divokého západu a gangsterů, kteří na oběti křičeli, aby zvedly ruce (“hold up your hands!„). Z tohoto použití vzniklo i podstatné jméno “a hold-up„ (loupežné přepadení). Další klíčový a v běžné mluvě velmi častý význam je “zdržet„ nebo “způsobit zpoždění„ (např. “The traffic held us up„), což je metaforické rozšíření myšlenky fyzického zastavení či podepření něčeho, co brání v pohybu. Formálnější, stylisticky vyšší význam je “předkládat jako příklad„ nebo “dávat za vzor„ (např. “She was held up as a model of integrity„), který opět vychází z myšlenky něco obrazně zvednout na odiv. Nakonec existuje i neformální, hovorový význam “vydržet„ nebo “dobře snášet opotřebení„ (např. “How is your old car holding up?„), který se ptá, jak dobře něco “drží pohromadě„ pod náporem času či zátěže. Tato polysémie činí “hold up“ slovesem, jehož správné pochopení silně závisí na kontextu, přičemž jeho frekvence je vysoká napříč různými styly od neformální konverzace po formální texty.
