🧠 Význam
Frázové sloveso „laugh at“ v češtině znamená smát se někomu/něčemu, posmívat se někomu/něčemu, vysmívat se někomu/něčemu. Všechny tyto významy vyjadřují posměch, zesměšňování, nebo i ironický smích.
✏️ Příklady použití ve větách
1. It’s rude to laugh at others.
Je hrubé smát se ostatním.
2. They laughed at his silly joke.
Smáli se jeho hloupému vtipu.
3. Don’t laugh at me, but I think I saw a ghost.
Nevysmívej se mi, ale myslím, že jsem viděl ducha.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): laugh about (smát se něčemu), laugh with (smát se s někým)
Synonyma a slovesa podobného významu: mock, deride, ridicule, scoff at, sneer at, taunt, jeer at (posmívat se, vysmívat se, zesměšňovat)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Vynechání předložky „at“: Nejčastější chybou je použití slovesa „laugh“ jako tranzitivního, tedy s přímým předmětem bez předložky. Studenti často řeknou: „They laughed him“ místo správného „They laughed at him.“ (Smáli se mu). 2) Nesprávné použití v pasivním rodě: Studenti často v trpné větě vynechají předložku „at“, protože jim připadá nadbytečná. Chybně tvoří větu jako „He was laughed by his friends“ místo gramaticky správného tvaru „He was laughed at by his friends.“ 3) Záměna významu (výsměch vs. společná zábava): Studenti mohou použít „laugh at“ v situaci, kdy by bylo vhodnější „laugh with“ (smát se s někým). Pokud řeknou „We were all laughing at John“, může to být pochopeno tak, že se Johnovi posmívali, i když záměrem bylo říci, že se smáli společně s ním nějaké situaci. 4) Použití špatného pádu zájmena: Někdy studenti použijí nesprávný pád zájmena, například „Don„t laugh I“ místo správného „Don“t laugh at me.“
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „laugh at“ je fascinujícím příkladem, jak jednoduché spojení slovesa a předložky nese hluboké sociální a psychologické nuance, přičemž jeho kořeny sahají až do staré angličtiny. Samotné sloveso „laugh“ (staroanglicky „hliehhan„) je germánského původu a má onomatopoický základ, napodobující samotný zvuk smíchu, zatímco předložka “at„ („æt“) odjakživa sloužila k nasměrování akce na konkrétní cíl. Jejich spojení je tedy prastaré a jazykově přirozené. Klíčová zajímavost “laugh at„ nespočívá ve vývoji významu, který je po staletí stabilní, ale v jeho dvojakosti. Na jedné straně může jednoduše znamenat „bavit se něčím“ v neutrálním či pozitivním smyslu (např. „we laughed at the joke“ – smáli jsme se tomu vtipu), kde “at„ pouze označuje zdroj pobavení. Na druhé, a mnohem častěji, však nese silně negativní konotaci výsměchu, pohrdání a záměrného ponižování („they laughed at his old clothes“ – smáli se jeho starému oblečení). Právě tato schopnost fungovat jako nástroj sociálního vyloučení a agrese z něj činí stylisticky silný výraz. Z hlediska formálnosti je sloveso neutrální až neformální; ve formálnějším kontextu by pro vyjádření výsměchu byly upřednostněny výrazy jako “to ridicule„ nebo “to mock„. Kulturně je schopnost “smát se sám sobě„ („to be able to laugh at oneself“) vnímána jako znak zralosti a pokory. Gramatickou zvláštností je jeho chování v pasivním rodě, kde předložka “at“ zůstává neoddělitelně spjata se slovesem („He was laughed at by everyone“), což je typická vlastnost předložkových sloves. Frekvenčně se jedná o velmi běžné spojení, jehož síla a význam jsou takřka vždy okamžitě srozumitelné z kontextu.
