Let somebody down – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Let somebody down
Úroveň slovesa: B1

🧠 Význam

Frázové sloveso „let somebody down“ v češtině znamená „zklamat někoho“, „nechat někoho na holičkách“, „zradit něčí důvěru“. Všechny tyto významy vyjadřují situaci, kdy někdo nesplní očekávání druhého, ať už jde o slib, pomoc, nebo podporu.

✏️ Příklady použití ve větách

1. I need you to be on time. Don’t let me down this time.
Potřebuji, abys byl včas. Tentokrát mě nezklam.

2. I thought she was my friend, but she really let me down when she told everyone my secret.
Myslela jsem si, že je moje kamarádka, ale opravdu mě nechala na holičkách, když všem řekla moje tajemství.

3. He promised to fix my bike, but then he let the air out of the tires and let me down completely.
Slíbil, že mi opraví kolo, ale pak z pneumatik vypustil vzduch a úplně mě zklamal.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): let in (pustit dovnitř), let off (propustit, odpustit), let out (vypustit, propustit)

Synonyma a slovesa podobného významu: disappoint (zklamat), fail (selhat, zklamat), abandon (opustit), desert (opustit)

⚠️ Časté chyby studentů

1) Chybný slovosled: Nejčastější chybou je nesprávné umístění zájmena. Zájmeno (me, you, him, her, us, them) musí stát vždy mezi slovesem a částicí. Správně je tedy „You let me down“, nikoliv chybné „You let down me“. 2) Nesprávné tvary slovesa: Studenti často zapomínají, že sloveso „let“ je nepravidelné a má všechny tři tvary stejné (let – let – let). Často tak chybně tvoří minulý čas jako „letted“, například „He letted me down yesterday“. Správně je „He let me down yesterday“. 3) Záměna s „disappoint“: Ačkoliv jsou významy podobné, „let down“ nese silnější nádech osobního selhání a porušení důvěry. Zatímco film vás může „disappoint“ (zklamat), fráze „the movie let me down“ zní poněkud neobvykle, protože s filmem nemáte vztah založený na důvěře. „Let down“ se používá hlavně ve vztahu k lidem, institucím nebo týmům, od kterých se očekává podpora. 4) Chybějící předmět: Sloveso je tranzitivní, což znamená, že vždy vyžaduje předmět – někoho, kdo byl zklamán. Nelze říci jen „He let down.“ Vždy musí být specifikováno, koho zklamal: „He let his team down.“

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „let somebody down“ má fascinující vývoj od doslovného k přenesenému významu, který je dnes jeho dominantním užitím. Etymologicky pochází ze spojení staroanglického slovesa „lætan“ (dovolit, nechat, zanechat) a příslovce „dūne“ (dolů, z kopce), přičemž jeho původní, fyzický význam byl jednoduše „něco spustit dolů“, například lano, most nebo vlasy („let down your hair“). Metaforický posun k významu „zklamat, nesplnit očekávání“ se plně rozvinul v průběhu staletí a je založen na představě, že někoho, kdo se na vás spoléhal (například vás držel na laně), pustíte a on „spadne“. Tato metafora selhání podpory dodává slovesu silný osobní a emocionální náboj, který často chybí synonymům jako „disappoint“ (zklamat) nebo „fail“ (selhat); „let somebody down“ totiž implikuje porušení důvěry či slibu. Z hlediska formálnosti je sloveso neutrální až neformální a je extrémně frekventované v běžné mluvě i psaném projevu, typicky v kontextech osobních vztahů, pracovních selhání nebo sportovních zklamání. Jeho kulturní význam byl v moderní době masivně posílen písní Ricka Astleyho „Never Gonna Give You Up“ z roku 1987, kde refrén „Never gonna let you down“ proměnil frázi v ikonickou součást popkultury a internetového fenoménu známého jako „rickrolling“. Zvláštností jeho použití je, že je vždy tranzitivní a odlučitelné, což znamená, že předmět (osoba, kterou zklameme) se vkládá mezi „let“ a „down“ (např. „You let me down“), a je také běžně používáno v pasivním tvaru („I was let down“), čímž se zdůrazňuje pozice zklamané osoby.

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.