🧠 Význam
Frázové sloveso „put up with somebody/something“ v češtině znamená snášet, tolerovat, vydržet, strpět někoho/něco. Znamená to akceptovat nepříjemnou situaci nebo chování, i když se nám to nelíbí.
✏️ Příklady použití ve větách
1. I don’t think I can put up with three small children in the car.
Nemyslím si, že vydržím tři malé děti v autě.
2. We had to put up with a lot of noise during the renovations.
Museli jsme snášet velký hluk během rekonstrukce.
3. She put up with his bad temper for years.
Strpěla jeho špatnou náladu roky.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): put up (ubytovat se), put up something (postavit něco)
Synonyma a slovesa podobného významu: tolerate (tolerovat), bear (snášet), endure (vydržet), stand (snášet), abide (snášet)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Chybné oddělování: Nejčastější chybou je snaha oddělit sloveso od jeho částic a vložit předmět doprostřed, jako je to možné u některých jiných frázových sloves. Správně je pouze „I can„t put up with this noise,“ nikoli chybné „I can“t put this noise up with“. 2) Vynechání předložky „with“: Studenti často zapomenou na třetí a klíčovou část slovesa a řeknou pouze „I have to put up his bad habits“. Správně musí být vždy „I have to put up with his bad habits.“ 3) Záměna s jiným významem: Občas dochází k záměně s dvouslovným „put up“ (postavit, ubytovat). Věta „I put up with my friend last night“ by nesprávně znamenala „Snášel jsem svého kamaráda minulou noc“, místo zamýšleného „Ubytoval jsem svého kamaráda“ (I put my friend up last night).
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „put up with somebody/something“ představuje fascinující příklad sémantického vývoje a kulturního zakotvení v anglickém jazyce. Jeho původní, doslovný význam, který se objevil přibližně v 18. století, vychází ze spojení slovesa „put up“ ve smyslu „ubytovat“ nebo „poskytnout nocleh“ a předložky „with“, která značí doprovod. Představa byla taková, že pokud musíte někoho ubytovat (put somebody up), musíte zároveň snášet i jeho přítomnost a zvyky (put up with them), i když jsou vám nepříjemné. Z tohoto konkrétního kontextu ubytování se význam metaforicky rozšířil na jakoukoliv situaci, kdy člověk musí něco nepříjemného tolerovat nebo snášet. Dnes je toto sloveso vysoce frekventované a patří do neutrálního až neformálního registru; v oficiálních textech by se spíše použily jednoslovné ekvivalenty jako „tolerate“ nebo „endure“. Stylisticky v sobě nese nádech rezignace a trpělivosti, která je však často zkoušena a má své hranice, což perfektně zapadá do britského kulturního konceptu „stiff upper lip“ (zachování klidu tváří v tvář nepřízni osudu). Zajímavostí je jeho gramatická struktura – jedná se o tzv. třídílné frázové sloveso (sloveso + příslovce + předložka), které je neoddělitelné, což znamená, že jeho části musí vždy zůstat pohromadě. Zatímco dnes nemá žádné archaické formy, existují starší, dnes již knižní alternativy s podobným významem, jako například sloveso „to brook“ (např. „He would brook no dissent“ – Nestrpěl by žádný nesouhlas).
