🧠 Význam
Frázové sloveso „split up“ v češtině znamená „rozejít se“ (v romantickém smyslu), „rozvést se“, „rozloučit se“, „rozdělit se“ (na skupiny), „rozpadnout se“ (o skupině).
✏️ Příklady použití ve větách
1. They split up after two years of marriage.
Rozvedli se po dvou letech manželství.
2. The teacher split the class up into four groups for the project.
Učitel rozdělil třídu do čtyř skupin pro projekt.
3. The band split up after creative differences.
Kapela se rozpadla po kreativních neshodách.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): split into (rozdělit na), split off (oddělit), split from (odtrhnout se od), split with (rozejít se s někým – finančně)
Synonyma a slovesa podobného významu: separate (rozdělit se), break up (rozejít se), part ways (rozejít se), divorce (rozvést se), end a relationship (ukončit vztah)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Vynechání částice „up“: Studenti často řeknou jen „They split last year“, což je sice srozumitelné, ale neidiomatické. Pro význam „rozejít se“ je nutné použít „They split up“. 2) Použití zvratného zájmena: Pod vlivem češtiny („rozejít se“) studenti někdy chybně tvoří věty jako „They split up themselves“. Anglické sloveso je v tomto významu intranzitivní a zvratné zájmeno nepotřebuje. Správně je pouze „They split up“. 3) Špatná předložka při dělení: Při fyzickém dělení něčeho na části se často chybuje v předložce. Místo správného „We split the cake up into six pieces“ se objevuje chybné „We split the cake up to six pieces“. 4) Záměna s „share“: Pokud jde o rozdělení si něčeho (např. jídla, nákladů), studenti někdy váhají mezi „split up“ a „share“. „Let„s share the pizza“ znamená, že ji budeme jíst společně z jednoho talíře, zatímco „Let“s split up the pizza“ znamená, že ji fyzicky rozdělíme na díly pro každého.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „split up“ má fascinující pozadí, které sahá daleko za jeho nejznámější význam ukončení romantického vztahu. Etymologicky pochází slovo „split“ ze středověké nizozemštiny a němčiny s významem „štípat“ nebo „puknout“, zatímco částice „up“ zde neoznačuje směr nahoru, ale spíše dokončení, rozdělení na menší, konečné části, podobně jako ve frázích „break up“ nebo „tear up“. Jeho význam se vyvinul od čistě fyzického dělení (např. „split up the wood“ – rozštípat dříví) k abstraktnějšímu dělení skupin lidí („The teacher split the class up into groups“). Právě z tohoto významu se metaforicky rozšířil na mezilidské vztahy, což je dnes jeho nejfrekventovanější použití. Ačkoliv je extrémně časté v běžné mluvě, je považováno za neformální až neutrální; ve formálním či právním kontextu by se spíše použily výrazy jako „to separate“ (odloučit se) nebo „to dissolve a partnership“ (rozpustit partnerství). Kulturně je silně spjato s rozpadem hudebních skupin (např. „The Beatles split up“), což mu dodává specifický stylistický nádech. Jeho gramatická zvláštnost spočívá v tom, že je jak tranzitivní a dělitelné (můžeme říct „We split the bill up“ i „We split up the bill“), tak intranzitivní („They split up last year“), což mu dává velkou flexibilitu. Zatímco nemá archaické tvary, jeho stylistickou alternativou může být idiomatičtější výraz „to go their separate ways“ (jít každý svou cestou).
