🧠 Význam
Frázové sloveso „ask somebody out“ v češtině znamená pozvat někoho na rande, s romantickým podtextem. Někdy se dá použít i obecnější „pozvat někoho ven“, ale vždy s tím, že jde o schůzku ve dvou s cílem se lépe poznat. V angličtině je nejčastěji překládáno jako „invite on a date“.
✏️ Příklady použití ve větách
1. He asked her out to the cinema.
Pozval ji do kina.
2. John finally asked Mary out after weeks of texting.
John konečně pozval Mary ven po týdnech psaní si zpráv.
3. He was too shy to ask her out.
Byl příliš stydlivý, aby ji pozval na rande.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): ask somebody over (pozvat někoho k sobě), ask somebody around (pozvat někoho k sobě/na návštěvu)
Synonyma a slovesa podobného významu: invite out (pozvat ven), ask on a date (pozvat na rande)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Špatný slovosled: Studenti často umisťují zájmeno nebo jméno až za celé frázové sloveso. Správně je „He asked her out“, nikoliv chybné „He asked out her“. 2) Chybějící předmět: Sloveso vyžaduje přímý předmět. Nelze říci jen „He finally decided to ask out.“ Musí být uvedeno, koho se zeptal: „He finally decided to ask Jane out.“ 3) Záměna s „go out with someone“: „To ask someone out“ je jednorázová akce (pozvání na rande). „To go out with someone“ znamená být s někým v partnerském vztahu (chodit s někým). Studenti to někdy zaměňují a řeknou např. „They asked out for three months,“ když správně má být „They went out for three months.“ 4) Špatná předložka pro specifikaci aktivity: Při upřesnění, na co byla osoba pozvána, se často chybuje v předložce. Správně je „He asked her out to dinner/a movie“ (na místo/událost) nebo „He asked her out for a drink“ (za účelem nějaké aktivity). Častou chybou je použití „on“, např. „He asked her out on a date“ (zde je to správně, ale je to spíše ustálená fráze), ale chybné by bylo „He asked her out on dinner“.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „ask somebody out“ je fascinujícím příkladem toho, jak se jazyk vyvíjí v souladu s kulturními změnami, konkrétně s moderním konceptem „randění“ (dating), který se zpopularizoval zejména v americké kultuře 20. století. Jeho etymologie je transparentní – spojení slovesa „ask“ (ptát se, žádat) a příslovce „out“ (ven) – avšak jeho idiomatický význam je čistě moderní a úzce specializovaný. Původně by spojení znamenalo doslova „požádat někoho, aby šel ven“, ale dnes se používá téměř výhradně v kontextu pozvání na romantickou schůzku, jako je večeře nebo kino. Tato sémantická specializace jej odlišuje od obecnějšího „invite“ (pozvat). Frekvenčně se jedná o velmi běžný výraz, především v neformální a hovorové angličtině, a je neodmyslitelnou součástí slovníku populární kultury, filmů a seriálů. Jeho stylistická nuance spočívá v tom, že v sobě nese prvek odvahy a potenciálního rizika odmítnutí, což z něj činí dějově nosný prvek v mnoha příbězích. Zajímavostí je jeho gramatická struktura – jedná se o dělitelné (separable) frázové sloveso, což znamená, že předmět (osoba, které se ptáme) musí stát mezi „ask“ a „out“ (např. „He asked „her“ out“), nikoli až za celým spojením. Zatímco starší, archaičtější alternativy by zahrnovaly formálnější výrazy jako „to court someone“ (dvořit se někomu), „ask somebody out“ dokonale vystihuje neformální, přímou a aktivní povahu moderního navazování vztahů.
