🧠 Význam
Frázové sloveso „break out in something“ v češtině znamená „osypat se něčím“ nebo „dostat vyrážku“. Používá se k popisu náhlého objevení se kožní reakce. V angličtině pokrývá významy „develop a skin condition“ (vyvinout kožní problém) a také se používá v kontextu náhlého propuknutí něčeho negativního, např. války nebo nemoci.
✏️ Příklady použití ve větách
1. I broke out in a rash after eating strawberries.
Osypal jsem se po tom, co jsem snědl jahody.
2. War broke out between the two countries.
Mezi oběma zeměmi vypukla válka.
3. The prisoner broke out of jail last night.
Vězeň včera v noci utekl z vězení.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): break out of (utéct z), break out into (propuknout v)
Synonyma a slovesa podobného významu: develop (vyvinout se), erupt (propuknout), come out in (objevit se na), get (dostat)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Použití nesprávné předložky, nejčastěji „with“ nebo „of“ místo „in“ (např. chybné He broke out with a rash.). – Záměna s frází „break out of“ (uniknout), což vede k nesprávné stavbě věty (např. The spots broke out of his face. místo He broke out in spots on his face.). – Použití s abstraktními podstatnými jmény, která se neobjevují náhle a viditelně na povrchu. Říkáme „burst into tears“ (propuknout v pláč), nikoliv break out in sadness. 2) Chyba v nepravidelném minulém čase slovesa „break“ – správně je „broke out“, nikoliv breaked out. – Nepochopení, že podmět je pasivním příjemcem děje (něco se mu stane), nikoliv aktivním činitelem, který děj sám spouští.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „break out in something“ je fascinujícím příkladem toho, jak se konkrétní fyzický obraz stává ustálenou metaforou pro náhlý projev. Jeho etymologický základ tkví ve staroanglických slovech „brecan“ (prorazit, zlomit) a „ūt“ (ven), což dohromady vytváří silný vizuální vjem něčeho, co náhle proniká zevnitř na povrch. Historicky se spojení „break out“ nejprve používalo pro útěk (např. z vězení), ale postupně se jeho význam v 17. a 18. století rozšířil na náhlé propuknutí negativních událostí jako války, požáru nebo epidemie. Právě z tohoto kontextu se vyvinul dnešní specifický význam „break out in something“, který tento „výbuch“ přenesl přímo na lidské tělo. Jeho nejtypičtější a nejfrekventovanější použití je v lékařském či fyzickém kontextu, kde popisuje spontánní a obvykle nechtěný výskyt symptomů na kůži – „to break out in a rash“ (osypat se vyrážkou), „in spots“ (udělat se pupínky) nebo „in a sweat“ (náhle se zpotit), často v důsledku nemoci, alergie, stresu či strachu. Stylisticky je sloveso spíše neformální až neutrální; ve formálním lékařském hlášení by se spíše použilo „the patient developed a rash“. Klíčovou sémantickou nuancí je prvek náhlosti a nekontrolovatelnosti – děj se podmětu „stane“. Méně časté, ale stylisticky zajímavé je použití v přeneseném významu pro náhlé projevy zvuků, například „the crowd broke out in applause“ (dav propukl v potlesk), kde si stále zachovává ideu spontánní, kolektivní erupce. Archaické tvary prakticky neexistují, jedná se o velmi stabilní a v běžné řeči hojně používané frázové sloveso.
