🧠 Význam
Frázové sloveso „bring somebody up“ v češtině znamená „vychovávat někoho (od dětství do dospělosti)“. Zahrnuje v sobě péči, vzdělávání a formování charakteru. Může také znamenat „zmínit nějaké téma v konverzaci/diskusi“. Dalším významem je „vyzvracet něco“.
✏️ Příklady použití ve větách
1. My grandparents brought me up after my parents died.
Moji prarodiče mě vychovali poté, co moji rodiče zemřeli.
2. She brought up the subject of pay rises at the meeting.
Nadnesla téma zvýšení platů na schůzi.
3. He was so sick he brought up his dinner.
Bylo mu tak zle, že vyzvracel večeři.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): bring somebody about (způsobit něco), bring somebody around (přesvědčit někoho), bring something down (snížit něco), bring somebody forth (přivést někoho na svět), bring something forward (předložit něco), bring something in (zavést něco), bring something off (uspět s něčím), bring something on (způsobit něco), bring something out (vydat něco), bring something over (přinést něco), bring somebody round (přivést někoho k vědomí), bring somebody through (provést někoho něčím), bring something up (zmínit něco)
Synonyma a slovesa podobného významu: raise (vychovat), rear (vychovat), nurture (vychovávat, pečovat), educate (vzdělávat)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Záměna s „grow up“: Studenti často zaměňují „bring up“ (vychovat – je třeba podmět, KDO vychovává) a „grow up“ (vyrůst – podmět sám vyrůstá). Chybně řeknou: „I was grown up in Prague.“ Správně je: „I grew up in Prague.“ (vyrůstal jsem) nebo „I was brought up in Prague.“ (byl jsem vychován). 2) Špatné umístění zájmena: Jedná se o nejčastější gramatickou chybu. Protože je sloveso odlučitelné, zájmeno musí stát uprostřed. Studenti často řeknou: „My parents brought up me to be honest.“ Správně je výhradně: „My parents brought me up to be honest.“ 3) Záměna významů: Sloveso „bring up“ má také velmi častý význam „zmínit, nadnést (téma)“. Studenti mohou být zmateni v kontextu, když slyší větu jako „Please don’t bring that up at dinner“, a mohou si ji mylně spojit s výchovou dětí, ačkoliv znamená „Prosím, nezmiňuj se o tom u večeře“.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „bring somebody up“, znamenající „vychovat někoho“, má fascinující a hluboce zakořeněnou historii, která odráží vývoj samotného jazyka. Jeho etymologický původ je poměrně přímočarý: staroanglické slovo „bringan„ (nést, přinést) se spojilo s příslovcem „up“ (nahoru), což doslova znamenalo “vynést nahoru„. Původní význam byl tedy fyzický, ale již v 16. století se začal používat v přeneseném smyslu pro výchovu dětí, což je metafora růstu – dítě je “vynášeno„ z dětství do dospělosti, a to nejen fyzicky, ale i morálně a společensky. Tato fráze je v angličtině extrémně frekventovaná a stylisticky je považována za neutrální; je méně formální a knižní než sloveso “to rear„ (pěstovat, chovat), ale zároveň naprosto standardní i v psaném projevu. Typickým kontextem je popis rodinného prostředí, hodnot a způsobu výchovy, často v pasivním tvaru (“I was brought up in a small town„), který klade důraz na výsledek a prostředí spíše než na aktivní činnost rodičů. Kulturní nuance spočívá v tom, že “bring up„ implicitně zahrnuje nejen zajištění základních potřeb, ale především formování charakteru a předávání morálních zásad (“She was brought up to be polite„). Zvláštností jeho použití je, že se jedná o odlučitelné frázové sloveso, což znamená, že předmět může stát mezi slovesem a částicí (“They brought their children up well„), a pokud je předmětem zájmeno, je toto oddělení dokonce povinné (“They brought them up well„, nikoliv „“They brought up them““).
