Bring up – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Bring up
Úroveň slovesa: B1

🧠 Význam

Frázové sloveso „bring up“ má v češtině několik významů, které odpovídají těm anglickým. 1. „Nadnést/zmínit (téma):“ Znamená to začít mluvit o něčem, obvykle o tématu v konverzaci. 2. „Vychovat:“ Používá se v kontextu výchovy dětí, starání se o ně od narození až do dospělosti. 3. „Odhalit/vypátrat/vyzvednout (něco skrytého):“ Znamená to odkrýt něco, co bylo dlouho tajné nebo neznámé.

✏️ Příklady použití ve větách

1. We had asked Salim not to bring up the issue of gender neutrality but he did it anyway.
Požádali jsme Salima, aby nenadnesl téma genderové neutrality, ale on to stejně udělal.

2. She was brought up by her grandparents after her parents died.
Po smrti rodičů ji vychovali prarodiče.

3. The investigation brought up some surprising new evidence.
Vyšetřování odhalilo nějaké překvapivé nové důkazy.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): bring about (způsobit), bring around (přesvědčit), bring back (přinést zpět, připomenout), bring down (snížit, srazit), bring forth (vytvořit, přinést), bring forward (předložit), bring in (zavést, vydělat), bring off (uspět), bring on (způsobit), bring out (vydat, zdůraznit), bring over (přinést, přesvědčit), bring through (provést), bring to (přivést k vědomí), bring up (vyzvracet – v jiném významu než v zadání)

Synonyma a slovesa podobného významu: mention (zmínit), raise (vychovat), rear (vychovat), nurture (pečovat, vychovávat), broach (nadnést), introduce (uvést), unearth (odhalit), uncover (odkrýt), expose (odhalit)

⚠️ Časté chyby studentů

Nejčastější chybou je záměna s frázovým slovesem „grow up“ (vyrůstat). Student řekne: „I was grown up in a small village.“ Správně má být buď „I grew up in a small village.“ (Vyrůstal/a jsem…) nebo „I was brought up in a small village.“ (Byl/a jsem vychován/a…). Sloveso „bring up“ je tranzitivní (potřebuje předmět – někdo vychovává někoho), zatímco „grow up“ je intranzitivní (člověk vyrůstá sám). Druhou častou chybou je nesprávný slovosled u zájmen. Mnoho studentů zapomíná, že osobní zájmeno musí stát uprostřed, a řeknou například: „It’s an important point, so I will bring up it later.“ Správná verze je: „…so I will bring it up later.“

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „bring up“ je fascinujícím příkladem evoluce jazyka, kde se doslovný význam rozvinul do několika klíčových přenesených smyslů. Jeho etymologický původ je prostý, spojením staroanglického „bringan„ (nést, přinést) a „ūp“ (nahoru), což původně znamenalo fyzické zvednutí něčeho. Jeden z nejstarších přenesených významů, „vychovávat dítě“, se v angličtině objevuje již ve 14. století a je postaven na krásné metafoře fyzického „zvedání“ či „přenášení“ dítěte z dětství do dospělosti; tento význam v sobě nese jemnou stylistickou nuanci péče a formování charakteru, která jej odlišuje od mírně formálnějšího slovesa “raise“. Mnohem později, zhruba v 16. století, se vyvinul dnes zřejmě nejfrekventovanější význam, a to „nadnést téma“ nebo „zmínit něco“ v konverzaci, což je opět metafora zvednutí myšlenky z neviditelnosti (dole) do centra pozornosti (nahoře). Tento význam je typický pro pracovní porady i běžné hovory („I hate to bring this up, but…“) a jeho formálnost je neutrální až mírně neformální. Mezi další, opět velmi doslovné významy patří eufemistické označení pro zvracení („bring up one’s lunch“) a moderní technický význam „zobrazit na obrazovce“ („bring up the file“). Zvláštností jeho použití je gramatická separabilita – objekt lze vložit mezi obě části slovesa („bring the topic up“), což je dokonce povinné, pokud je objektem zájmeno („bring it up“). Archaické použití by mohlo zahrnovat doslovnější smysl jako „vytáhnout kotvu“, ačkoli hlavní významy se po staletí drží pevně.

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.