🧠 Význam
Frázové sloveso „fill in“ v češtině znamená „doplnit (informace), vyplnit (formulář), zastoupit (někoho)“. V podstatě jde o doplnění něčeho chybějícího, ať už jde o informace, údaje ve formuláři, nebo chybějící osobu v práci.
✏️ Příklady použití ve větách
1. Could you please fill in this form with your personal details?
Můžete prosím vyplnit tento formulář svými osobními údaji?
2. I’m filling in for my colleague while she’s on vacation.
Zastupuji svou kolegyni, dokud je na dovolené.
3. The police asked me to fill in the gaps in my story.
Policie mě požádala, abych doplnil mezery ve svém vyprávění.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): fill out (vyplnit), fill up (naplnit, doplnit)
Synonyma a slovesa podobného významu: complete (dokončit), substitute (nahradit), replace (nahradit), supply (dodat), provide (poskytnout)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Vynechání předložky: Nejčastější chybou, ovlivněnou mateřským jazykem, je prosté použití slovesa „fill“ bez „in“. Studenti často řeknou „Please fill this form“ místo správného „Please fill in this form“. 2) Záměna s „fill up“: Studenti si pletou „fill in“ (vyplnit informace) s „fill up“ (naplnit nádobu či prostor do plna). Chybně pak mohou říct „I need to fill up this application form“. 3) Nesprávné umístění zájmena: U separabilních frázových sloves je častou chybou nesprávné řazení slov. Místo správného „You need to fill it in“ studenti často chybují s „You need to fill in it“. 4) Použití v nesprávném kontextu: Zejména fráze „fill me in“ je neformální. Je chybou ji použít ve formálním psaném projevu (např. v obchodním emailu), kde by bylo vhodnější použít „inform me“ nebo „update me“.
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „fill in“ má fascinující vývoj od doslovného k metaforickému užití, zakořeněný v prastarých germánských slovech „fyllan“ (naplnit) a „in“ (v). Jeho původní, fyzický význam – zaplnění díry, praskliny nebo mezery materiálem jako je hlína či sádra – je nejstarší a zcela intuitivní. S rozvojem byrokracie a tištěných dokumentů v 18. a 19. století se význam metaforicky rozšířil na vyplňování prázdných míst na formulářích, kde „mezery“ byly řádky a „materiálem“ se staly informace. Odtud se vyvinuly další abstraktní významy: „fill in for someone“ (zastoupit někoho) vzniklo z představy zaplnění prázdného místa či „mezery“ po chybějící osobě v týmu nebo na pracovišti. Vysoce frekventovaný a spíše neformální význam „fill me in on something“ (informovat mě o něčem) je pak další metaforou, kde se vyplňuje „mezera“ ve znalostech posluchače. Zajímavou stylistickou nuancí je geografické rozlišení: v britské angličtině se pro formuláře typicky používá „fill in a form“, zatímco americká angličtina často preferuje alternativní „fill out a form“ pro naprosto stejný význam. Z gramatického hlediska je „fill in“ separabilní sloveso (lze říci „fill the form in“), přičemž při použití zájmena je oddělení dokonce povinné („fill it in,“ nikoliv „fill in it“). Kromě slovesné formy existuje i substantivum s pomlčkou, „a fill-in“, které označuje dočasnou náhradu nebo záskok, což dokládá jeho hluboké zakořenění v jazyce.
