🧠 Význam
Frázové sloveso „fork out“ v češtině znamená „vypláznout“, „vysolit“, „vyklopit“ (peníze), s konotací neochoty nebo nucení k platbě. Vyjadřuje tedy situaci, kdy člověk musí zaplatit peníze, ačkoliv se mu do toho nechce, nebo to považuje za nepříjemný výdaj. V angličtině má pouze jeden význam – utrácet peníze s nelibostí.
✏️ Příklady použití ve větách
1. I had to fork out a lot of money for car repairs.
Musel jsem vypláznout hromadu peněz za opravu auta.
2. She forked out a fortune for her daughter’s wedding.
Vysolila majlant za svatbu své dcery.
3. He forked out for a new phone even though his old one was working perfectly fine.
Vypláznul (peníze) za nový telefon, i když jeho starý fungoval perfektně.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): fork over (předat), fork up (vydat, vykašlat)
Synonyma a slovesa podobného významu: shell out, cough up, pay up, pony up (vypláznout, vyloupnout)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Použití ve formálním kontextu: Nejčastější chybou je použití tohoto výrazně neformálního slovesa v situacích vyžadujících formální jazyk. Věta jako „The company will fork out the necessary capital for the new project.“ v obchodní zprávě je stylisticky zcela nevhodná. Správně by bylo použít neutrální slovesa jako „provide“, „allocate“ nebo „spend“. 2) Nesprávná konotace: Studenti jej někdy použijí pro malé, běžné nebo dobrovolné platby, čímž ztrácí svůj specifický význam neochoty a velké částky. Říci „I forked out a dollar for a coffee“ zní nepřirozeně, protože to implikuje, že jeden dolar je pro mluvčího velká a bolestivá ztráta. 3) Chybný gramatický vzorec: Častou chybou je snaha použít jako přímý předmět kupovanou věc místo peněz. Věta „I forked out a new TV“ je nesprávná. Správná struktura je buď „fork out + [částka]“ (I forked out $500) nebo „fork out + for + [věc/služba]“ (I forked out for a new TV).
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „fork out“ představuje fascinující příklad jazykové metafory a jeho historie sahá do americké angličtiny první poloviny 19. století, kde se poprvé objevilo kolem roku 1830. Etymologicky je odvozeno od slova „fork“ (vidle) a evokuje představu fyzického aktu, kdy někdo neochotně „vyhrabává“ nebo „vydoluje“ peníze z kapsy či peněženky, podobně jako by vidlemi přehazoval seno. Právě tato silná vizuální a mírně hrubá konotace mu dodává jeho charakteristický význam – nejde o pouhé zaplacení, ale o zaplacení něčeho, obvykle větší částky, s pocitem donucení, neochoty nebo protože se jedná o nečekaný či nevítaný výdaj. Stylisticky je výrazně neformální až hovorový a jeho použití v oficiálním či formálním kontextu by působilo nevhodně a neprofesionálně. Jeho frekvence je poměrně vysoká v běžné mluvené angličtině, zejména v britské, ačkoliv původ má v Americe. Typicky se používá v kontextech, jako je placení pokut („I had to fork out for a parking ticket“), drahých oprav („We had to fork out a fortune to get the car fixed“) nebo nákladných dárků a společenských povinností. Alternativní či archaické tvary prakticky neexistují, ale významově stojí po boku jiných neformálních výrazů jako „shell out“ nebo „cough up“, přičemž „fork out“ si zachovává nejsilnější nádech nevole a finanční zátěže. Zvláštností jeho použití je, že téměř vždy implikuje, že mluvčí považuje danou částku za značnou nebo platbu za nespravedlivou.
