🧠 Význam
Frázové sloveso „give up“ v angličtině má několik českých významů, které se liší kontextem. Nejčastěji znamená „vzdát se“, „přestat se snažit“, „rezignovat“. Může ale také znamenat „přestat s něčím“ (např. s kouřením), „odevzdat“ nebo „vypustit“ (např. informaci).
✏️ Příklady použití ve větách
1. My maths homework was too difficult so I gave up.
Můj úkol z matematiky byl příliš těžký, takže jsem to vzdal.
2. I gave up smoking last year.
Loni jsem přestal kouřit.
3. He gave up his seat on the bus for an elderly lady.
Uvolnil své místo v autobuse starší paní.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): give in (poddat se), give out (dojít, vydat), give away (prozradit, darovat), give back (vrátit)
Synonyma a slovesa podobného významu: quit (přestat), stop (přestat), cease (přestat), abandon (opustit), desert (opustit), forsake (opustit), relinquish (vzdat se), resign (rezignovat)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Nesprávné použití infinitivu místo gerundia: Velmi častou chybou je snaha použít za „give up“ infinitiv s „to“. Správně je však gerundium (sloveso s koncovkou -ing). Příklad chyby: I decided to give up to smoke. Správně: I decided to give up smoking. 2) Špatné umístění zájmena: Jakožto dělitelné frázové sloveso vyžaduje „give up“ umístění předmětného zájmena (it, them, him atd.) mezi sloveso a částici. Příklad chyby: It was too difficult, so I gave up it. Správně: It was too difficult, so I gave it up. 3) Záměna s „give in“: Studenti si někdy pletou „give up“ (přestat se snažit, vzdát se nějaké činnosti) s „give in“ (podvolit se tlaku, ustoupit). Příklad chyby: My kids kept asking for a dog, and I finally gave up. (Znamenalo by to, že se rodič přestal snažit/existovat). Správně: My kids kept asking for a dog, and I finally gave in. (Znamená to, že rodič podlehl jejich nátlaku).
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „give up“ má fascinující etymologický základ, který sahá až do středověké angličtiny, kde jeho význam byl mnohem doslovnější než dnes – znamenalo fyzicky něco odevzdat směrem vzhůru („up“), například odevzdat meč vítězi nebo se vzdát hradu jeho dobyvateli. Z tohoto původního významu fyzického kapitulování se postupně vyvinul dnešní přenesený, abstraktní smysl „přestat se snažit“ nebo „zanechat nějaké činnosti“, což je metaforické vzdání se boje nebo úsilí. Zajímavostí je, že ačkoliv je dnes vnímáno jako velmi běžné a spíše neformální (ve formálních textech se často preferují jednoslovné ekvivalenty jako „surrender“, „relinquish“ nebo „abandon“), jeho frekvence v angličtině je extrémně vysoká napříč všemi registry. Kromě nejčastějšího významu „vzdát se“ si sloveso zachovalo i další, méně frekventované významy odvozené od původního smyslu odevzdání – například „prozradit“ či „vydat“ někoho úřadům („He gave up his accomplice“) nebo se zcela něčemu oddat („She gave herself up to her research“). Kulturně je „give up“ silně spjato s anglosaským étosem vytrvalosti, kde heslo „Never give up!“ je jedním z nejmocnějších motivačních sloganů, a samotný akt vzdání se tak často nese negativní konotaci slabosti. Stylistickou zvláštností je jeho existence ve starším, dnes již lehce knižním idiomu „to give up the ghost“ (vypustit duši), který je přímým odkazem na odevzdání ducha Bohu při smrti.
