Let off – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Let off
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „let off“ má v češtině několik významů, nejčastěji souvisí s prominutím trestu či povinnosti, nebo s uvolněním něčeho (např. plynu, ohňostroje). Můžeme ho přeložit jako: „propustit bez trestu“, „omluvit“, „nechat někoho vyváznout“, „odpustit (někomu něco)“, „pustit (např. plyn)“, „odpálit (ohňostroj)“.

✏️ Příklady použití ve větách

1. The judge let him off with a warning.
Soudce ho propustil s varováním.

2. The teacher let the students off homework for the holidays.
Učitel odpustil studentům domácí úkoly na prázdniny.

3. He let off a loud burp after dinner.
Po večeři si hlasitě říhnul.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): let down (zklamat), let in (vpustit), let on (prozradit), let out (pustit ven, propustit), let up (polevit)

Synonyma a slovesa podobného významu: excuse (omluvit), pardon (prominout), forgive (odpustit), absolve (zprostit viny)

⚠️ Časté chyby studentů

1) Chyba v odlučitelnosti: Studenti často zapomínají, že pokud je předmětem zájmeno (him, her, it, them), musí stát mezi „let“ a „off“. Správně je „The police let him off“, nikoli chybné „The police let off him“. 2) Záměna s „set off“: Pro význam „odpálit ohňostroj“ jsou „let off“ a „set off“ zaměnitelné. Pro význam „prominout trest“ však lze použít pouze „let off“. Chybná věta by byla: „The judge set him off with a warning.“ 3) Záměna s „let go“: Sloveso „let go“ znamená někoho/něco fyzicky pustit nebo propustit z práce. Použít ho ve významu prominutí trestu je chyba. Správně je „He was let off lightly“ (dostal mírný trest), nikoli „He was let go lightly“. 4) Nesprávná předložka pro trest: Při specifikaci mírného trestu se používá předložka „with“. Studenti někdy používají nesprávné předložky. Správně: „I was let off with a fine“, nikoli „I was let off by a fine“.

✨ Zajímavosti a tipy

Původ frázového slovesa „let off“ je hluboce zakořeněn v germánských jazycích, kde slovo „let“ (z staroanglického „lætan„) znamenalo “povolit, dovolit„ a “off„ (z „of“) vyjadřovalo oddělení nebo vzdálení se. Jeho základní, doslovný význam je tedy “povolit něčemu/někomu odejít„, což je klíčem k pochopení všech jeho přenesených významů. Historicky se nejprve ujal význam spojený s milostí a zproštěním povinnosti – když soudce někoho “let off„, doslova ho nechal odejít od trestu. Tento význam je stylisticky neformální a v oficiálních dokumentech by byl nahrazen slovy jako “acquitted„ (zproštěn viny) nebo “pardoned„ (omilostněn). Druhý hlavní význam, “odpálit„ či “vystřelit„ (ohňostroj, bombu, zbraň), je mladší a představuje dynamičtější metaforu uvolnění; energie je “puštěna pryč„ ze svého zdroje. Frekvenčně je “let off„ velmi běžné v mluvené angličtině, zejména v kontextech oslav (“let off fireworks„) a mírných prohřešků (“the teacher let him off with a warning„). Kulturní nuancí je jeho časté spojení s idiomem “to let off steam„ (upustit páru, uvolnit napětí), který dokonale ilustruje jeho sémantický základ uvolnění tlaku. Ačkoliv nemá žádné významné archaické tvary, jeho gramatická zvláštnost spočívá v tom, že je tranzitivní a oddělitelné (můžete říct “they let the fireworks off„ i “they let off the fireworks„), přičemž oddělená forma je běžnější, pokud je objekt zájmeno (“they let them off„). Tato všestrannost, od soudní síně přes školní třídu až po novoroční oslavy, činí z “let off“ fascinující příklad sémantického vývoje.

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.