Put up – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Put up
Úroveň slovesa: B1/B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „put up“ má v angličtině více významů, ale ty jsi specifikoval dva: „to dare someone to do something“ a „to endure“. V češtině první význam znamená „navést někoho k něčemu/ podnítit někoho k něčemu“, s lehce negativní konotací, že jde o něco nekalého. Druhý význam znamená „snášet/vydržet/strpět“ něco nepříjemného.

✏️ Příklady použití ve větách

1. I put him up to asking her out.
Navedl jsem ho, aby ji pozval na rande.

2. I can’t put up with his constant complaining.
Nemůžu vystát jeho neustálé stížnosti.

3. She’s putting up a brave face, but I know she’s hurting inside.
Dává si statečnou tvář, ale vím, že trpí.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): Put aside (odložit), Put away (uklidit), Put back (vrátit zpět), Put down (položit), Put forth (předložit), Put forward (navrhnout), Put in (vložit), Put off (odložit), Put on (obléct si), Put out (uhasit), Put through (propojit), Put together (složit)

Synonyma a slovesa podobného významu: Challenge, defy, brave, endure, tolerate, withstand, bear, abide (vyzvat, vzdorovat, čelit, vydržet, tolerovat, odolat, snést, snášet)

⚠️ Časté chyby studentů

1) Doslovný překlad z češtiny: Častou chybou je snaha přeložit česká slovesa přímo, což vede k nesprávným spojením. Například místo „Can you put me up?“ (Můžeš mě ubytovat?) student může chybně použít „Can you accommodate me?“ (což je příliš formální) nebo „Can you house me?“. 2) Nesprávné oddělování slovesa a částice: Studenti si často nejsou jisti, kam umístit předmět. Zatímco „put up the poster“ i „put the poster up“ je správně, u zájmen je možná jen jedna varianta: „put it up“ (nikoliv „put up it“). 3) Opuštění částice „up“: V některých kontextech je částice „up“ naprosto klíčová pro význam a její vynechání ho změní. Student může říct „I put a notice on the board“ místo správného „I put up a notice on the board“, čímž oslabí význam „vyvěšení za účelem zviditelnění“.

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „put up“ je fascinujícím příkladem sémantického vývoje a versatility v angličtině, jehož kořeny sahají až ke staroanglickým slovům „putian“ (tlačit, strkat) a „up“ (nahoru). Jeho prapůvodní, doslovný význam „umístit něco výše“ se postupně rozvětvil do mnoha abstraktních a idiomatických rovin. Historicky zajímavý je význam „ubytovat někoho“ (to put someone up), který pravděpodobně pochází z dob dostavníkových hostinců, kde cestující nejprve „ustájil svého koně“ (put up his horse) a následně byl sám ubytován, přičemž se fráze přenesla z koně na jezdce. Další historickou nuancí je dnes již archaický význam „zasunout meč do pochvy“ (put up your sword), opět odvozený od pohybu vzhůru. Frekvence použití tohoto slovesa je velmi vysoká a pokrývá široké spektrum formality – od neformálního „Can you put me up for the night?“ (Můžeš mě na noc ubytovat?) až po vysoce formální finanční kontext „to put up capital“ (poskytnout kapitál). Kulturně specifický je především v americké angličtině, i když dnes už spíše u starší generace, jeho význam „zavařovat“ nebo „nakládat“ (to put up peaches), tedy uchovávat jídlo na později. Stylisticky je silná a běžná výzva „put up or shut up“ (buď konej, nebo mlč), která nutí mluvčího přejít od slov k činům. Jeho flexibilita je ohromující: můžete „postavit stan“ (put up a tent), „vyvěsit oznámení“ (put up a notice), „zvýšit ceny“ (put up prices), „klást odpor“ (put up a fight), „navrhnout kandidáta“ (put up a candidate) nebo si dokonce „vyčesat vlasy“ (put your hair up), což vše ukazuje, jak se z jednoduchého fyzického pohybu stal jeden z nejmultifunkčnějších stavebních kamenů anglické frazeologie.

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.