🧠 Význam
Frázové sloveso „get away with something“ v češtině znamená „ujít s něčím“, „vyváznout s něčím“, „provést něco bez trestu“, „uniknout trestu za něco“ (bez povšimnutí, bez následků). Zahrnuje tedy aspekt, že někdo udělal něco špatného, nepovoleného, nebo riskantního, a neutrpěl za to žádné negativní následky.
✏️ Příklady použití ve větách
1. Jason always gets away with cheating in his maths tests.
Jason si vždycky projde s podváděním v testech z matematiky.
2. The thief got away with the stolen jewels.
Zloděj utekl s ukradenými šperky.
3. I thought I could get away with not doing my homework, but the teacher noticed.
Myslel jsem si, že mi projde neudělání domácího úkolu, ale učitel si toho všiml.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): get away from (utéct od), get away to (odjet někam)
Synonyma a slovesa podobného významu: escape (uniknout), evade (vyhnout se), avoid (vyhnout se), elude (uniknout), circumvent (obejít), dodge (uhnout se)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Doslovný překlad a chybné pochopení významu: Studenti často vnímají sloveso doslovně jako „dostat se pryč s něčím“ ve smyslu fyzického odnesení. Věta „He got away with the book“ neznamená „Odešel s knihou“, ale „Prošlo mu, že tu knihu (např. ukradl)“. Pro prosté „odešel s knihou“ by se řeklo „He left with the book“. 2) Vynechání předložky „with“: Častou chybou je použití pouze „get away“, které znamená jen „utéct“ nebo „uniknout“. Student řekne: „The politician got away his lies.„ Správně musí být: „The politician got away with his lies.“ 3) Použití infinitivu místo gerundia: Po předložce “with„ v tomto frázovém slovese musí následovat podstatné jméno nebo gerundium (-ing forma), nikoli infinitiv. Chybně: „She got away with to cheat on the test.“ Správně: „She got away with cheating on the test.“ 4) Záměna předložky: Někdy studenti, ovlivněni mateřským jazykem, použijí jinou předložku, například “for„ ve smyslu “za něco“. Chybně: „He should be punished, he can„t get away for that.“ Správně: „He can“t get away with that.“
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „get away with something“ je fascinujícím příkladem sémantického posunu a kulturního zakořenění v angličtině, přičemž jeho moderní idiomatický význam „projít s něčím“, „uniknout trestu za něco“ je poměrně mladý a ustálil se až v pozdním 19. století. Etymologicky jde o spojení staroanglických základů: „get„ (získat, obdržet), „away“ (pryč, z cesty) a „with“ (s, proti). Původní, doslovnější význam by tedy mohl být “odejít pryč s něčím„, což se postupně metaforicky posunulo k myšlence “odejít s činem samotným, aniž by přišel trest„. Klíčová je zde právě předložka „with“, která nenese význam “společně s„, ale spíše “nesoucí si čin (a absenci jeho následků) s sebou„. Co do formálnosti se jedná o výrazně neformální sloveso; ve formálním či právním kontextu by se použily obraty jako “evade justice„, “escape punishment„ nebo “remain unprosecuted„. Jeho frekvence v běžné mluvě a neformálním psaní je však velmi vysoká. Typicky se používá v kontextech zahrnujících zločin, lež, podvádění či porušování pravidel, a téměř vždy nese silnou negativní konotaci nespravedlnosti nebo frustrace z toho, že viník nebyl potrestán, ačkoli někdy může skrývat i jistý obdiv k chytrosti či drzosti dané osoby. Stylisticky je jeho síla taková, že zplodilo i vlastní hyperbolické úsloví “to get away with murder„, které se používá pro označení naprosto nepřijatelného chování, kterému prošlo bez následků. Ačkoli nemá žádné archaické formy, jeho zvláštností je, že “something„ je velmi často nahrazeno zájmenem “it“ (get away with it) nebo gerundiem (get away with cheating).
