🧠 Význam
Frázové sloveso „put up with“ v češtině znamená „snášet“, „tolerovat“, „vyrovnat se s (něčím)“, „strpět“. Vyjadřuje tedy myšlenku, že někdo akceptuje nepříjemnou situaci, chování nebo osobu, i když se mu to nelíbí.
✏️ Příklady použití ve větách
1. I know what exactly you had to put up with to reach here.
Vím, co přesně jsi musel/musela snášet, abys to sem dotáhl/dotáhla.
2. I can’t put up with your constant complaining anymore.
Už dál nedokážu tolerovat tvé neustálé stěžování si.
3. We had to put up with a lot of noise during the construction work next door.
Museli jsme strpět spoustu hluku během stavebních prací vedle.
🔁 Příbuzné vazby
Další vazby (s jinými předložkami): put up (postavit, ubytovat), put up for (nominovat na), put up against (postavit proti)
Synonyma a slovesa podobného významu: tolerate (tolerovat), endure (vydržet), bear (snášet), withstand (odolat), abide (strpět), stand (snášet)
⚠️ Časté chyby studentů
1) Chybné oddělování slovesa: Nejčastější chybou je snaha vložit předmět doprostřed fráze, jako by šlo o oddělitelné sloveso. Správně je pouze `I have to put up with it.`, nikoli `I have to put it up with.` 2) Vynechání předložky „with“: Studenti někdy použijí pouze „put up“ ve významu snášet, což je nesprávné. Věta `I can„t put up his attitude.` je chybná, správně má být `I can„t put up with his attitude.` Bez “with„ znamená “put up“ něco úplně jiného (např. postavit, vyvěsit, ubytovat). 3) Použití infinitivu místo gerundia: Po tomto frázovém slovesu musí následovat podstatné jméno nebo gerundium (-ing tvar), nikoli infinitiv. Správně je `She puts up with listening to his complaints.`, nikoli `She puts up with to listen to his complaints.`
✨ Zajímavosti a tipy
Frázové sloveso „put up with“, znamenající snášet, tolerovat či strpět něco nepříjemného, má fascinující původ a stylistické nuance. Jeho první zaznamenané použití se datuje do 18. století a jeho etymologie pravděpodobně vychází ze staršího významu fráze „put up“, která znamenala „ubytovat“ nebo „poskytnout přístřeší“. V tomto smyslu „put up with something“ metaforicky znamená, že nepříjemné situaci, osobě či bolesti poskytujete dočasné „ubytování“ ve svém životě či mysli, aniž byste proti ní aktivně bojovali – v podstatě ji necháváte být. Z hlediska formálnosti se jedná o neutrální až neformální výraz, který je extrémně frekventovaný v běžné mluvené i psané angličtině; ve vysoce formálních textech by se spíše použily ekvivalenty jako „tolerate“ nebo „endure“. Kulturně nese nádech stoického klidu, trpělivosti a určité rezignace, často s podtextem, že tato tolerance má své meze (odtud častá fráze „I can’t put up with this anymore!“). Archaickými nebo literárními alternativami s podobným významem jsou slovesa jako „brook“ nebo „abide“. Klíčovou gramatickou zvláštností je, že se jedná o tranzitivní a neoddělitelné sloveso, což znamená, že předmět musí vždy následovat až za celou frází „put up with“ (např. „put up with the noise“, nikoli „„put the noise up with““). Typicky se používá v kontextech popisujících vyrovnávání se s otravným chováním (hluční sousedé), nepříjemnými podmínkami (špatné počasí, dlouhé dojíždění) nebo chronickou bolestí, přičemž vždy implikuje vědomé rozhodnutí danou věc prozatím snášet.
