Lay off – význam, použití v angličtině, časté chyby

📚
Lay off
Úroveň slovesa: B2

🧠 Význam

Frázové sloveso „lay off“ v češtině znamená primárně „propustit z práce (kvůli nedostatku práce nebo finančním potížím)“. Někdy se také používá ve významu „přestat s něčím“, ale to spíše v hovorové angličtině.

✏️ Příklady použití ve větách

1. The company laid off 100 workers due to the economic downturn.
Firma propustila 100 zaměstnanců kvůli hospodářskému poklesu.

2. I’m trying to lay off sugar to improve my health.
Snažím se omezit cukr, abych si zlepšil zdraví.

3. The doctor told him to lay off the heavy lifting for a few weeks.
Doktor mu řekl, aby na pár týdnů přestal se zvedáním těžkých břemen.

🔁 Příbuzné vazby

Další vazby (s jinými předložkami): lay aside (odložit), lay down (položit), lay into (pustit se do), lay on (zařídit), lay out (rozložit), lay over (přenocovat)

Synonyma a slovesa podobného významu: dismiss (propustit), discharge (propustit), fire (vyhodit), sack (vyhodit), terminate (ukončit pracovní poměr), let go (propustit), make redundant (propustit z důvodu nadbytečnosti)

⚠️ Časté chyby studentů

Záměna s „fire“: Nejčastější chybou je používání „lay off“ a „fire“ jako synonym. „To lay someone off“ znamená propustit z organizačních či ekonomických důvodů (bez viny zaměstnance), zatímco „to fire someone“ znamená vyhodit někoho kvůli špatnému výkonu, porušení pravidel apod. (s vinou na straně zaměstnance). Záměna sloves „lay“ a „lie“: Studenti často chybují v základním slovesu a nesprávně použijí tvar od „lie“ (ležet), např. „The company will lie off 100 workers.“ Správně je vždy tvar od „lay“ (položit), tedy lay, laid, laid. Nesprávná slovosled u zájmen: Sloveso je odlučitelné. Pokud je předmětem zájmeno (him, her, them), musí stát mezi slovesem a částicí. Chybně: „They laid off them.“ Správně: „They laid them off.“ Nepochopení druhého, hovorového významu: Student může být zmaten, když uslyší větu jako „Lay off the cake, you’ve had enough!“ (Nech už ten dort být, měl jsi dost!) a snaží se ji mylně interpretovat v kontextu propouštění.

✨ Zajímavosti a tipy

Frázové sloveso „lay off“ má fascinující etymologický původ, který sahá až do námořnického slangu 19. století. Původně se výraz „to lay off a ship“ používal pro dočasné vyřazení lodi z provozu, například kvůli opravám nebo nedostatku zakázek, kdy byla loď zakotvena a posádka propuštěna. Z tohoto kontextu se význam přenesl na samotné pracovníky – když byla „odstavena„ loď, byla „odstavena“ i její posádka. Právě tento historický základ dává slovesu jeho klíčovou nuanci: propuštění z důvodů, které nesouvisí s výkonem či chováním zaměstnance (např. restrukturalizace, ekonomický pokles), a původně s implicitním předpokladem, že jde o stav dočasný. Dnes už jsou tato propuštění často trvalá, ale stále se tímto termínem odlišují od “fire„ (vyhodit), které implikuje vinu na straně zaměstnance. Formálně je “lay off„ považováno za standardní a neutrální termín, běžně používaný v obchodním styku, zpravodajství a korporátní komunikaci, často jako eufemismus pro zmírnění negativní zprávy. Kromě hlavního významu existuje i zcela odlišné, neformální a hovorové použití v imperativu – “Lay off me!„ znamená “Nech mě být!„ nebo “Přestaň s tím!„. Velmi frekventované je také použití podstatného jména “a layoff„ (propuštění) nebo v množném čísle “layoffs“ (hromadné propouštění), které se často objevuje v novinových titulcích. Archaický, dnes již téměř nepoužívaný význam slovesa se týkal vyměřování či značení pozemků.

💾 Stáhnout materiál   ✖ Nahlásit chybu
error: Stahujte 15 000 materiálů v naší online akademii 🎓.